Fordítások a gyermekkori fogyatékosságokról
Amikor a fiam szolgáltatásokat kapott egy korai beavatkozási központtól, hallottam, hogy a személyzet beszélt a nyelvi kihívásokról, amelyekkel egy új Down-kóros csecsemő anyjával beszéltek, akinek a családja otthon csak spanyolul beszélt. Amikor kifejeztem érdeklődését a találkozás iránt, azt mondták nekem, hogy kapcsolatba vettek egy fordítóval, aki rendelkezésre áll majd, hogy elmondja gyermeke kihívásait és az ajánlott korai intervenciós szolgáltatásokat. Azt javasoltam, hogy a fordító adja meg azt az információt, amelyet más csecsemő- és kisgyermekes családoknak adtam, akik részt vettek az EIC programjaiban, de ez nem volt kedvtelhető, valószínűleg azért, mert a finanszírozás nem a képzésre, hanem a fordításra terjedt ki. Tudom, hogy jobb, ha a fordítókat neveljük a fogyatékossággal kapcsolatos kérdésekről, még mielőtt a fogyatékkal élő gyermekek szülei számára fordítanának.

Azt javasoltam, hogy heti újságokban és érdekképviseleti szervezeteken keresztül lépjenek kapcsolatba a helyi spanyolul beszélő közösségekkel, hogy spanyolul információkat találjanak a Down-szindrómáról, de a munkatársak bíztak abban, hogy nem voltak kényelmesek olyan információt szolgáltatni, amely angol fordításban nem volt elérhető, mert nem tudnák, mennyire megbízhatóak vagy pontosak a forrás lehet.

Felvettem a kapcsolatot a nemzeti Down-szindróma-érdekképviseleti szervezetekkel, és azt mondták, hogy a Los Angeles-i Down-szindróma-csoport spanyol nyelvű forrásokkal rendelkezik. Amikor az anyag megérkezett, fénymásoltam a korai intervenciós központ cikkeit, és elküldtem a spanyol nyelvű újságok és folyóiratok helyi szerkesztőinek. Amit a szülők anyanyelvén írnak, gyakran több, mint az alkalmazott szavakkal kommunikál. Fontos emlékezni arra is, hogy a spanyolul sok különböző kultúrában és országban beszélnek, és a városnevelés, a vallás és más hagyományok nagy különbségeket mutathatnak minden város és nemzet lakosságánál.

Ez az anya volt az egyetlen anya, amelyet az EIC munkatársai nem hívtak meg, hogy beszéljek vele gyönyörű Down-szindrómás gyermekével. A fiam továbbment az óvodába, de az a nő, akivel még soha nem találkoztam, évekig a szívemben maradt. A fogyatékossággal kapcsolatos érdekképviseleti rendezvényeken és szülői csoportos találkozókon nem találkoztam olyan szülőkkel, akik a közösség sokszínűségét vagy a saját családomat tükrözték volna. Megkérdeztem az előadóktól és a szervezőktől, hogyan lehetne bevonni azokat a családokat, akik ezt tették; és megkérdezte a politikusokat a helyi rendezvényeken, ahol különféle közösségekből származó családokat küldnének információra és támogatásra fogyatékossággal élő gyermekeik számára. Más szülők, akik Down-kóros gyermekeket neveltek, lefordították a Welcome to Babies cikket spanyol és francia nyelvre, vagy saját fordításaikat közölték a Down-szindróma információs webhelyein Japánban, Skandináviában és más országokban.

Néhány oszlopot írtam az északnyugati etnikai hírhez, remélve, hogy minden közösségben információkat kaphat a Down-szindrómáról és a fejlődési rendellenességekről. Nem sokkal később, a regionális ívünk pályázatot kapott és kapott támogatást a multikulturális kommunikációs koordinátorok számára. Ahogyan a sokszínűség, amelyet gyermekeink világszerte hoznak, az egész közösség számára előnyös, így a sokszínű kultúrájú és nyelvű családok gazdagítják a fogyatékossággal élő közösségünket. Ha több családhoz érkezik, ha megbízható információkra mutató hivatkozásokat kínál több nyelven megjegyzésekkel, az angolul beszélő ügyvédek jobb szolgáltatást nyújtanak mindenki számára, aki velük kapcsolatba lép.

Még azokban a homogén közösségekben is vannak kihívások, amelyek a vélemények és a tapasztalatok különbségeiből fakadnak. A tolerancia helyett a tisztelet az egészséges közösség jele, ám otthon vagy a világ minden táján az egyének csak ott kezdhetik meg, amikor találkoznak. Közös nyelv beszélése nem garantálja a megértést vagy a bizalmat. Olyan szellemeket találhatunk azok között, akik felnőttként más nyelvet beszélnek, és akiknek megoszthatják a kulturális hagyományokat, amelyeket ismerősünknek találunk, mert annyira hasonlítanak a miénkhez. Találhatunk olyan kedves barátokat is, akiknek eltérő perspektívája éppen az, amire pozitív irányba kell lépnünk.

Mivel a fiam a helyi iskolai körzetben a környéki osztálytermekbe végzett, az ESL (angol mint második nyelv) átmeneti hallgatók számára sok kis szálláshely nagyszerűen segített neki az általános osztálytermekben. Legközelebbi barátait olyan gyermekek között találta meg, akik saját sokféleségüket hoztak kapcsolatba. Lehetőségünk lett volna arra, hogy megismerjük azt az anyát, akivel még soha nem találkoztam, és családját, aki annyira hozzáadta volna tapasztalataink gazdagságát, mint amennyit hozzátennénk az övékhez. Ez a legjobb ok annak biztosítására, hogy a fordítások minden szülő és gyermek számára elérhetőek és megfelelőek legyenek, mivel egy jobb világot építünk a családunk számára.

Böngésszen a nyilvános könyvtárban, a helyi könyvesboltban vagy az online kiskereskedőkben olyan könyvekre, amelyeket más nyelvekre fordítottak, például: Bebés con síndrome de Down: Guía para padres, vagy Bienestar mental en los felnôtos con condesrome de Down: Una guia para compderder y értékelése sus cualidades y problemų

Video Utasításokat: How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris (Április 2024).