Auld Lang Syne
1. vers

Ha el kellene felejteni az ismerősöt,
És soha nem jutott eszébe?
Ha el kellene felejteni az ismerősöt,
És auld lang syne!


Lehet, hogy hallotta vagy énekelt a fenti szavakat egy új év hajnalán vagy egy Burns vacsora végén. Auld Lang Syne Robert Burnsnek tulajdonítják, bár nem állította a verset. Burns érdekelt és kutatott a régi skót népdalok iránt, és úgy gondolják, hogy bár valószínűleg hozzájárult a későbbi versek megfogalmazásához Auld Lang Syne egy régi skót népdal értelmezése. Auld lang syne azt jelenti: „régen régen” vagy „régen”; tehát ez az első vers megkérdezi, emlékszünk-e emlékezetünkre a múltban / távoli múltban, azzal a hallgatólagos javaslattal, hogy jó emlékezni régóta elmentre vagy távolról. Még ha nem is ismered az első versét Auld Lang Syne talán ismered a kórusot ...


Énekkar

Auld lang syne, én jo,
Auld lang syne,
Még egy csésze jó kedvet veszünk,
Auld lang syne miatt.


A régebbi skót változatok szerint én jo a kórus első sorának végén; az anglicizáltabb változat - amelyhez nőttem fel - helyébe lép én jo val vel kedvesem amelynek ugyanaz a jelentése. Az emberek gyakran énekelnek a régi lang syne kedvéért a kórus utolsó soraként, így minden szót megjegyezve.


2. vers

Többet tud az első versről és a kórusról? Ha igen, akkor szokatlan, mert bár ezt a dalt az angol nyelvű világban ismerték, ez általában csak az első vers és kórus, gyakran gyakran többször megismétlődő, amelyet összejöveteleken énekelnek.

És biztos, hogy te leszel a pint-csészed!
És biztosan én leszek az enyém!
És még egy csésze jó kedvet veszünk,
Auld lang syne miatt.


Ez a vers azt sugallja, hogy mind az író / énekes, mind társaik társaik vásárolják meg saját pintpohájukat, amelyet követõen együtt isznak azon barátaik, rokonok és ismerõk emlékére, akiket évek óta nem láttak.


3. vers

Mi futtatjuk a melltartót,
És megszerezte a gowan finom;
De egy fáradt fittre vágytunk volna,
Sin 'auld lang syne.


A harmadik vers az általános helyett a konkrét felé mozog, az írónak a múltjában fennálló kapcsolataival beszélve. Beszél a hegyek körüli futásról (Skóciában a szó brae bármilyen célra felhasználható, az enyhe lejtéstől a meredek hegyig). Beszél róluk, hogy párosokat (gowan) szednek együtt, majd azt mondja, hogy mióta ismerik egymást, egyedül sok fáradt mérföldet csodálkoztak (fáradtságosnak számítanak).


4. vers

Mi megfizettük az égést,
Csütörtök a reggeli napot vacsorára;
De a tengerek köztünk fonódtak
Sin 'auld lang syne.

Ez a vers tovább fejleszti a továbbhaladott barátság / kapcsolat történetét. Az író reggeltől estig egy patakban való evezésről beszél. Azóta pedig, hogy élvezték ilyen egyszerű élvezeteket, a tengerek felkeltek közöttük - azzal a sugallással, hogy különböző országokban élnek. Ez lehet annak része, hogy a dal miért népszerű Skócián túl, és a világ különböző részein található skót közösségek számára vonzó, és értékelik skót örökségüket.


5. vers

És van egy kéz, a megbízható fiere!
És gie a te kezed!
És mi lesz a megfelelő gude-willie-harc,
Auld lang syne miatt.


Ez az utolsó vers magja annak a hagyománynak, amely szerint hatalmas kört keresztezett kezekkel énekelnek Auld Lang Syne. Az író kezet nyújt egy barátjának, és arra kéri a barátot, hogy cserébe adjon neki kezet. Azt javasolja, hogy mindkettő vegyen jó italt azoknak, akiket már régen ismertek, jó kívánva nekik, és ügyelve arra, hogy ne felejtsék el őket. Azok számára, akik az egész öt versen átmennek (kórusok között vannak), az utolsó kórus felidéz - valószínűleg mindenki emlékszik a szavakra, különösen mivel ez az ötödik kórusuk!

Video Utasításokat: Auld Lang Syne (with lyrics) (Lehet 2024).