A Biblia kanonizálása
Sok evangélium van, amelyek nem szerepelnek a Bibliában. A Biblia soha nem volt "egyetlen könyv". A Biblia összeállításának folyamatát "kanonizációnak" nevezzük, és jól dokumentáltuk. A 100-as és 200-as években a könyveket tekercsekre írták - hosszú pergamenre, egy központi mag körül tekert. Ezek a tekercsek lehetnek legalább 35 'hosszúak. 200 után a művek kódexekbe kerültek, az egyes oldalakat összekapcsolva az olvasás megkönnyítése érdekében. A tekercsek és kódexek melyikét vették fel a "hivatalos Bibliába", csoportonként változik. Például sok vallás hisz az "Ószövetségben" - de a zsidó változat a könyveket más rendben rendezi, mint a protestáns változat. A keleti ortodox vallás olyan könyveket tartalmaz, amelyeket a többiek nem.

A szamaritánusok csak öt könyvet ismernek el a Bibliában. Az etióp ortodox egyháznak 81 könyve van a Bibliában. A szíriaiak 22 könyvet tartalmaznak a Bibliában, míg a római katolikusok és protestánsok 27 könyvet tartalmaznak.

Dan Brown hibája ebben az esetben az, hogy NEM létezik 80 nem kanonikus evangélium! Persze, még néhány újabb evangéliumot fedeztünk fel a múlt században, ami 2000 év után meglepően lenyűgöző. De a legtöbb kutató egyetért abban, hogy az evangéliumok száma körülbelül 35.

Fordítási kérdések

Nem csak különböző könyvek vannak, hanem különböző fordítások is. A különféle könyveket "ősi nyelveken" írták, így még ma sem feltétlenül értjük teljesen a nyelvek árnyalatait. Tehát, amikor ezeket a könyveket angolra, franciára vagy más modern nyelvre fordítjuk, könnyen félreértelmezzük, vagy más értelemben árnyékolhatjuk azt, amit mondnak. Az Ószövetség könyveit héber és arámi nyelven írták. Az Újszövetség könyveit görögül készítették. És nincsenek még ezeknek a könyveknek az "eredetije" - a szerzetesek készített példányaink vannak. Tehát arra számítunk, hogy ezek a szerzetesek helyesen másoltak.

Például görögül a pistis szó jelenthet "hit" vagy "hisz" kifejezést. Tehát attól függően, hogy ki fordította, ez a szó eltérően jelenhet meg angolul. A görög dikaiosune szó jelentése "igazságos" vagy "igaz". Ismét, aki fordítja ezt a szót, annak kell választania, hogyan kell azt angolra fordítani, hogy a mondat jól olvasható legyen. A "logók" görög szó jelentése: beszéd, üzenet, fiók, nyilatkozat, mondás, kifejezés, szó. Nagyon sok jelentés közül lehet választani, amikor angol verziót készít!

Másrészt, a fordítók néha megpróbálnak hozzáadni jelentést azáltal, hogy olyan szavakat választanak, amelyekre nem feltétlenül szükséges. Például az "üzenetküldő" görög szó néha "angyalmá" válik, amikor angol nyelven írják. Lehet, hogy a hírnök angyal volt, de a könyv nem erről szól. Egyszerűen azt mondja, hogy jött egy ÜZENETŐ.

Emellett sok könyv költő stílusban készült, vagy a napi népszerű dalok dallamaival kellett emlékezni. Volt olyan metaforák, amelyeket az eredeti nyelven használtak. Tehát a fordítóknak meg kell próbálniuk lefordítani a szavak jelentését * és * ritmust, ami nagyon nehéz. Gondolj a klasszikus mondásra: "Mennyi fa lenne egy fafajta tokmány, ha egy fa egy tokmány tudna fát vágni?" Nagyon jó angolul, de ha franciákká változtatja, a franciák kíváncsi lennének, miért érdekes ez a kifejezés. Elveszíti a ritmust és a hasonló hangzású szavakat.

Ugyanígy, egy ponton a Keresztelő János azt mondja: "Isten képesek gyermekeket nevelni Ábrahámnak ezekből a kövekből!" Nagyon értelmetlennek tűnik számunkra angolul. De az arám nyelven a gyerekeknek a szó "banim". A kövek szó "abanim". Olyan szavakkal játszik, amelyeket a közönség könnyen megjegyez.

Végül, érdekes pontként, Krisztus NEM Jézus utóneve. Krisztus egyszerűen a "Messiás" görög szó. Amikor a Biblia könyveit görög nyelven írták, Krisztus mondásakor egyszerűen csak "Messiás" mondtak. Amikor azonban ugyanezt a "Krisztus" szót vitték át angolra, ahelyett, hogy nyelvünkre "messiásnak" fordították volna, az emberek zavartak voltak.

Video Utasításokat: Az újszövetség, az evangéliumok - Görbicz Tamás: Ismerd a Bibliád! 4. rész (Lehet 2024).