Japán nyelvű tippek: Az „I” és az „Ön” használata
A japán nyelven a tonitás és a hangerő közvetíthet érzelmeket, akárcsak az angol. Szerepük itt azonban korlátozott. Másrészt a ténylegesen használt szavak rendkívül fontos szerepet játszanak - hasonlóan bizonyos európai nyelvekhez.

A japán nyelvtanulók tudni fogják, hogy általában három kategóriába sorolják - hétköznapi, udvarias és tiszteletteljes / szerény. Ha nem megfelelő kategóriát használ egy adott helyzetben, akkor kínosnak hangzik.

Hasonlóképpen, az „én” és „te” kifejezésének japánul is nagyon sok módja van. Ha rossz kifejezést használ egy adott környezetben, a helyzet kínos, vicces vagy akár savanyúvá válhat. Az „I” szavak 「わ た し„ watashi ”(formálisan hangosak. A nőstények ezt bármilyen helyzetben használhatják. A férfiak, akik nem munkahelyzetben használják, merevnek tűnhetnek, hacsak nem melegek),「 僕 」„ boku "(Általában a férfiak használják lágy kép ábrázolására. A nőstények azt is használják, ha fiúk).「 俺 o „érc” (a végső macho „I”, amelyet a férfiak kemény kép ábrázolására használnak. A Tomboys használhatja, de ilyen esetek ritkák) és atas あ た し atas „atashi” (a nők egy aranyos kép ábrázolására használják. Melegek vagy transzvesztiták hívei is használják). 「う ち commonly Az„ uchi ”-t is gyakran használják, hogy a hangszóró alázatosnak tűnjön. Általában nők használják.

Hasonlóképpen, vannak különböző kifejezések az „Ön” számára, például 「貴 方 an„ anata ”(formális, udvarias, néha hideg),「 君 君 „kimi” (erős, kiemelkedő hang, amelyet általában a társadalomban magasabb rangú emberek használnak) mint a hallgató, pl. tanár-hallgató, főnök-beosztott) és 「お 前„ omae ”(erős, kiemelkedő hang, hasonló a„ kimi ”-hez, bár általában a férfiak és a barátok körében is használják). Ritkábban használják az anta あ ん た anta „anta”, az „anata” informális változatát, ám meglehetősen erős hangzással rendelkezik. Amikor megszokja, általában a barátok között van. A nőstények inkább használják, mint a férfiak.

Mivel nincs barátságos hangú „te”, a japán barátok általában nem használják fel egymás megkeresésére. Neveket használnak az „Ön” helyett, és tartalmazhatnak 「~ く ん ~„ kun ”-t (általában fiúknak használják) vagy「 ~ ち ゃ 」„ ~ chan ”(általában lányoknak használják) utótagot.

Például, ha A ajándékot ad B-nek, angolul, A mondhat valamit, például: "Itt van neked." Japánul olyan lesz, mint a 「は い 、 れ れ B ち ゃ に あ げ る (Hai, B-chan ni ageru. Ez lazán fordul:„ Itt adom, ezt a B-channak ”). A nőstények néha utalhatnak magukra a harmadik személyben az „én” helyett, hogy aranyosnak tűnjenek. Például, ha C azt akarja mondani, hogy japánul „én is egyet akarok”, a mondat olyasmi lenne, mint 「C も ほ し い」 (C mo hoshii. „C is akar egyet.”). A „~ chan” utótag hozzáadása tovább fokozza a ravaszság szintjét. Az emberek egy csoportjának megválaszolására a formal み ん な minna „minna” (mindenki) vagy 「み な さ ん„ mina-san ”(az„ minna ”udvarias változata) gyakran használják a hivatalosabb„ anata / kimi / omae tachi ”helyett. ”.

A japánok tudják, hogy saját nyelvüket még a maguk számára is nehéz elsajátítani. Tehát általában elég udvariasak, hogy ne érezzék (túl) sértetlenül, ha egy nem-japán nem megfelelő szót vagy udvariasságot használ egy beszélgetésben. Mindazonáltal továbbra is kínosnak érzi őket, még akkor is, ha nem hangosan szólítják meg. A helyes szó vagy az udvariasság szintjének használata nagy hatással lehet egy japán emberre, és lényegében segíthet szorosabb kapcsolatok kialakításában vele.


Video Utasításokat: Narita Airport to Tokyo Keisei & Arrivals ESSENTIALS! (Április 2024).