Bibliai fordítások megvizsgálva
Kétségtelen, hogy a Biblia egyik legelterjedtebb fordítása a King James verzió, az egyik legismertebb Biblia pedig a Gutenberg Biblia. Amíg a nevek ismertek, értik-e az emberek a Biblia fordításának történetét és haladását?

Az 1450-es években Gutenberg mozgatható sajtóval készítette az első nyomtatott Bibliát. Használta a latin Vulgate kéziratát, egy Jerome nevű szerzetes negyedik századi fordítását. Ezt megelőzően csak a gazdagok voltak képesek megfizetni olyan kézzel írt kéziratokat, amelyek előállítása gyakran évente fordítót igényelt. Az első angol nyelvű Bibliát, amely szintén kézírásos kézirat volt, csak az 1380-as években állították elő, amikor John Wycliffe, az oxfordi professzor és a katolikus egyház megreformálásának támogatója, követõinek segítségével angolra fordította a latin Vulgate-t angolra. A következő 180 év során több angol fordítást készítettek: Tyndale Biblia, a Cloverdale Biblia, Máté Biblia, a Nagy Biblia, a Genfi Biblia és a püspök Biblia.

Igen sok bántalmazással a Biblia verzióinak pontossága felett I. Dávid király felhatalmazta a tudósok egy csoportját egy pontos angol fordítás elkészítésére. 1604-től negyvenhét tudós indított vállalkozást, amely több mint hat évig tart. A Massorec szövegek és a Textus Receptus felhasználásával elkészítették a Bibliát, amely I. János király nevét vette fel. A projekt 1611-ben fejeződött be, és ez a 2011-es év, a King James Biblia 400. születésnapja volt.

Noha a King James Biblia továbbra is az egyik legelterjedtebb és legnépszerűbb fordítás, az új fordításokat továbbra is készítik. Legalább tizenkét Biblia, néhány meglehetősen közeli és néhány revizionális, 1611 óta készültek. (A cikkre vonatkozó információk kutatása közben átfutottam egy online cikket, amely megadta a Biblia fordításának ütemtervét. Az érdeklődők számára ez / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

A szükséges felülvizsgálatok néhány magyarázata az volt, hogy a szavak jelentése az évszázadok során megváltozik. Olyan fordítások készültek, amelyek megpróbálják ugyanazt a jelentést közvetíteni, de amelyek modern néven használják. Noha ez igaz lehet, egyes fordításokban is hamis. A Biblia egyértelműen azt mondja, hogy nem szabad hozzátenni az Isten Igéjét, vagy annak levonását. Annak érdekében, hogy korszerűsítsék, vagy valóban valóban értelmezzék a jelentések megváltoztatását, egyes fordítások kihagyták a szentírások bekezdéseit, és finom változtatásokat hajtottak végre a szövegekben. Mások helytelenül használtak egy szót .... a szerelem elvégre csak a szeretet angolul; mégis, héberül tizenegy szó van a szerelemről, és ezek egyikét sem lehet lefordítani úgy, hogy angolul a szeretet azt jelenti, hogy ugyanazt a jelentést megtartsa. Ezenkívül a keresztény alapú kultuszok elkészítették saját Biblia verzióikat annak érdekében, hogy jelentéseiket megváltoztassák, hogy közvetítsék azt, amit követõik hinni akarnak. Az egyik rész, amelyhez fordulok, a János 1: 1. A versnek azt kell mondania: "A kezdetben az Ige volt, és a szó Istennél volt, és a szó Isten volt." A kultikus fordítást akkor ismerheti fel, ha kimondja: "A kezdetben az Ige volt, és a szó egy Isten."

Szóval, mi teszi a jó Bibliát? Csatlakozzon hozzám, miközben folytatom egy rövid sorozatot, és két közelgő cikkben négy Bibliát vizsgálom meg. Időközben hagyja el a fórumot, és ossza meg gondolatait. Van kedvenc fordítása? Mit keresel a Biblia kiválasztásakor?


Video Utasításokat: Zsoltárok könyve,A Szent Bibliából (Lehet 2024).